首先,我們要先明確一下,目前市場上有幾種不同的翻譯路線,每種的要求都是不一樣的。
要求最高的就是同聲傳譯了。同聲傳譯,顧名思義,是指講話者在說話的時(shí)候,譯員要幾乎與講話者同時(shí)的進(jìn)行口語翻譯。也就是說,你要在會議現(xiàn)場,一邊聽同時(shí)一邊翻譯,需要有一定的應(yīng)變能力,要求精神高度集中,壓力也很大。而且如果遇到自己沒有聽明白的單詞,也是沒有機(jī)會去查閱字典的,因?yàn)橄乱欢卧捯呀?jīng)開始了。你只顧著想這個(gè)沒有聽懂的,后面就跟不上趟了。同聲傳譯一般要求口語能達(dá)到母語水平,而且必須具有會議相關(guān)的詞匯儲備和基礎(chǔ)知識,同時(shí)也是薪酬最高的。比如說,你報(bào)名參加了一個(gè)醫(yī)學(xué)類的國際大會的同聲翻譯工作,可以想象,會議上必然會有大量醫(yī)學(xué)類的專有名詞和術(shù)語,你如果沒有醫(yī)學(xué)類的知識儲備,恐怕聽都不聽不懂,更不可能翻譯出來了。
再一個(gè)是會議翻譯。要求掌握一定的會議相關(guān)專業(yè)的詞匯量,口語流暢,但是比同聲傳譯的要求要稍微低了那么一點(diǎn)。會議翻譯一般是正式的商務(wù)會議,也會涉及到一些行業(yè)相關(guān)的專用術(shù)語。不過會議翻譯好的一點(diǎn)是,你能有機(jī)會跟發(fā)言者再去確認(rèn)一下,你不太確定的信息。同樣的,薪酬也比較高。
還有一種就是單純的翻譯文稿了。比如幫旅行社翻譯一個(gè)邀請函了,幫助企業(yè)翻譯一些宣傳稿件了。這種文字類翻譯工作,沒有那么強(qiáng)的時(shí)效性,隨時(shí)可以查閱字典,翻閱資料,但是要求語法嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確。這種翻譯工作相對而言是薪酬比較低的了。
至于你具體可以做哪個(gè)類型的翻譯工作,要看一下你的實(shí)力了。可以根據(jù)你的能力,到400兼職網(wǎng),尋找一份適合你的兼職翻譯工作。